Lecciones
06 Traducir Inglés – Español
Cuando se traduce de un idioma a otro, el objetivo es
expresar el significado o sentido de la oración,
en la forma más utilizada por un hablante nativo.
Muchas veces resulta que utilizamos palabras o construcciones diferentes.
Esta lección se trata de algunas expresiones que utilizan el verbo TENER en español,
pero que se traducen a TO BE en inglés.
Examen -6 Cuando tener = to be
SUmario del cuestionario
0 de 10 preguntas completado
Preguntas:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
Información
Un examen sobre el contenido de esta lección
Haz click en el botón azul donde dice <Start quiz>
Ya has realizado este cuestionario antes. Por tanto, no puedes empezarlo otra vez.
Cargando el cuestionario...
Debes ser un usuario registrado para poder realizar el cuestionario.
Tienes que terminar antes el siguiente cuestionario, para iniciar este cuestionario:
Resultados
0 de 10 preguntas contestadas correctamente
El tiempo se ha terminado
Has conseguido 0 de 0 puntos posibles (0)
Categorías
- No asignada a ninguna categoría 0%
-
Si hiciste la prueba, y no sacaste 100%, deberías ver el video otra vez y repetir el examen.
Los resultados son anónimos.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- Contestada
- Revisada
-
Pregunta 1 de 10
1. Pregunta
El objetivo de una traducción es
-
Pregunta 2 de 10
2. Pregunta
La traducción LITERAL de <to be hungry> es
-
Pregunta 3 de 10
3. Pregunta
THEY ARE LUCKY Identifica el VERBO.
-
Pregunta 4 de 10
4. Pregunta
WE ARE THIRSTY. Identifica el SUJETO.
-
Pregunta 5 de 10
5. Pregunta
¿Cómo se dice en inglés: <Tenemos sueño>?
-
Pregunta 6 de 10
6. Pregunta
¿Cómo se dice en inglés: <Ten cuidado>?
-
Pregunta 7 de 10
7. Pregunta
¿Cómo se dice en inglés: <Tengo frío> ?
-
Pregunta 8 de 10
8. Pregunta
<You are lucky.> ¿Cuál interpretación de la oración es correcta?
-
Pregunta 9 de 10
9. Pregunta
< The boys are hungry. > ¿Cuál interpretación de la oración es correcta?
-
Pregunta 10 de 10
10. Pregunta
< He is thirsty. > ¿Cuál interpretación de la oración es correcta?
Cuando empezamos a aprender un nuevo idioma, lo más fácil es traducir palabra por palabra,
y aunque eso a veces puede funcionar, podemos acabar diciendo algo totalmente diferente
a lo que queríamos decir, o con una construcción incorrecta.
Esto sucede a menudo con el verbo TENER, como cuando decimos tener hambre, o tener frío.
El verbo TENER en inglés es TO HAVE, pero no decimos to have hunger para tener hambre,
o to have cold para tener frío.
Para estas frases en inglés usamos TO BE.
En vez de <tener hambre>, en inglés decimos <estar hambriento>,
o en vez de <tener frío>, decimos <estar frío>.
Así no podemos traducir literalmente (palabra por palabra) muchas frases que utilizan el verbo tener.
Veamos los casos en que el verbo TENER se traduce como TO BE en vez de TO HAVE.
tener hambre to be hungry
tener frío to be cold
tener calor to be hot
tener sed to be thirsty
tener suerte to be lucky
tener razón to be right
tener miedo to be afraid
tener cuidado to be careful
tener sueño to be sleepy
También expresamos la edad con TO BE.
She is 2 years old. Ella tiene 2 años.
No sería correcto decir: She has 2 years.
VOCABULARIO
hungry …hambriento
thirsty …sediento
lucky ..afortunado
sleepy …soñoliento
right …correcto
afraid …asustado
hot …caliente
careful …cuidadoso
year …año
ORACIONES:
~Frases que expresamos con TENER en español, pero con TO BE en inglés~
I’m sleepy. Tengo sueño.
You’re right. Tienes razón.
He’s lucky. Él tiene suerte.
She’s afraid. Ella tiene miedo.
We’re hot. Tenemos calor.
We’re thirsty. Tenemos sed.
They are careful. Ellos tienen cuidado.
They’re hungry. Ellos tienen hambre.
He is ten years old. Él tiene 10 años.
She is four years old. Ella tiene 4 años.
Be careful! ¡Ten cuidado!
También decimos tener prisa … to be in a hurry vea la lección
y tener celos …to be jealous
EJERCICIOS DE COMPRENSIÓN
Inglés / Español - Cuando se traduce de un idioma a otro, el objetivo es expresar el significado o sentido de la oración, en la forma más utilizada por un hablante nativo. Muchas veces resulta que utilizamos palabras o construcciones diferentes. Por eso en el curso de Web Inglés encontrarán muchos ejemplos de traducciones no literales. He incluido casi todos los casos cuando tener no se traduce a have. Faltaba "tener celos" (to be jealous), "tener prisa" (to be in a hurry). Conviene memorizar todos los ejemplos (son 13). Aparte de eso, cuando tener significa poseer, se dice "have", con pocas excepciones.
Evaluación
© 2010 – 2019 Webingles.com