31 Comments

  1. tengo una duda
    si por ejemplo yo digo
    *Am i intelligent?*
    por que se responde con *yes, YOU are*

    en conclusion por que si se pregunta con el pronombre I se responde con el pronombre YOU?

    ayuda es urgente

    1. Se supone que la pregunta se hace una persona, y la respuesta, otra.
      Si yo te pregunto: Am I a good teacher? Tú me vas a responder: Yes, you are. o No, you aren’t.

  2. como respondo las siguientes oraciones: a)Why are you answering theese questions? b)Why are have read the newspaper?

  3. Teacher Barbara, como dato tengo 55 años de edad, y agradezco este medio educativo practico de aprendizaje al idioma ingles, es muy didáctico y fácil de comprender, lo comento porque en otros tutoriales no me habían resultado comprensibles, este es mas fácil e igual de calidad técnica que los que se ostentan como buenos y eficientes, felicidades a su trabajo.

  4. Te agradezco inmensamente; he probado muchos otros canales que me ofrecen la oportunidad de aprender inglés, son también buenos y los bendigo, pero este, tu canal de webingles.com …es excelente, te estoy entendiendo perfecto y espero seguir así…me gustaría algún día agradecertelo personalmente, asi sea por teléfono…Dios te pague…bye.

    1. Gracias! Me alegra que las lecciones te están siendo útiles!

  5. Pues felicidades por el video me sirvio de mucho

  6. Hola Barbara, tengo 2 dudas,
    1.-en la frase:
    Why aren´t you driving? la traduce: por que no va en carro?
    No veo ninguna relación con el verbo (ir), entiendo que es parte del contexto de la conversación, pero literalmente se traduciría: porque no esta conduciendo?

    2.-Y en la frase:
    Because I wasn´t hungry? tampoco veo que utlice el verbo (tener), no se si también es por estar en contexto de la pregunta

    Gracias por su atención

    1. Hola Armando,
      Probablemente ya resolviste la duda, pero….
      1. ¿Por qué no estás conduciendo? Es la traducción literal, y es aceptable. Sin embargo no tiene el mismo sentido. En el ejemplo, “Why aren’t you driving?” la pregunta es sobre por qué no va a hacer el viaje en auto.
      2. En ingles decimos “to be hungry (estar hambriento), y no “to have hunger (tener hambre).

  7. teacher tengo una duda usted dijo que hurry era apuro,aprisa y que in a hurry de prisa, pero en algunas oraciones decía aprisa nada más y usaba in a hurry como en esta because I’m in a hurry que dice porque tengo prisa, no debería ser because I´m hurry, esperare su respuesta, gracias

    1. “Tener prisa o apuro” se traduce a “to be in a hurry”.
      Es necesario incluir “in”.

  8. […] También decimos tener prisa … to be in a hurry vea la lección […]

  9. teacher. dejeme felicitarle por este curso gratuito. la verdad que todavía no eh encontrado en la web mejor pagina que esta. en la respuesta numero 4: because he was in a hurry, no se puede decir tambien, because he had in a hurry? muchas grasias de de ante mano.

    1. No, no se usa ‘have/had’ para expresar tener prisa.
      Se dice: “to be in a hurry” – I am in a hurry. He is in a hurry., etc
      Se puede utilizar “have to” (tener que) mas “hurry” (ya como verbo).
      We have to hurry. (Tenemos que darnos prisa.)

  10. Seria correcto preguntar: Why do you go home? en lugar de… Why are you going home?

    Significan lo mismo?

    1. No significan lo mismo.
      Why do you go home? es en el tiempo presente simple, que usamos para hablar de algo que se hace de costumbre o habitualmente. Entonces significa “Por qué (siempre) vas a casa (en vez de quedarte)? y no: ¿Por qué te vas (ahora) a casa? (Why are you going home?)

  11. Veo dificil esta leccion, tengo que repasarla varias veces, sera porque me salte varias lecciones.

    1. Probablemente – no es bueno saltar lecciones.

  12. Hola barbara espectacular el curso felicitaciones.quisiera saber si usted Tiene en webingles las preguntas para la ciudadania Y como las consigo. Gracias

  13. Hola bárbara muchas gracias por tu enseñanza. he aprendido mucho, un abrazo

  14. Hola Bárbara:
    en la pregunta
    Why aren´t you driving?
    no debería traducirse como:
    ¿Por qué no estás conduciendo?
    en lugar de
    ¿Por qué no va en carro?
    muchas gracias
    JP

    1. Sí, literalmente es así, pero decimos ‘driving’ para indicar el modo de transporte, cuando vamos conduciendo. Por ejemplo si pregunto: How are you going? (¿Cómo vas a ir?) Una forma de contestar sería: I’m driving. que literalmente dice ‘Estoy conduciendo’ pero significa ‘Voy en mi auto.’

  15. hola Barbara, una pregunta en Ingles siempre que hacemos una pregunta con why ? siempre se debe poner ” becouse ” . en Español a veces no solemos responder con porque, solamente decimos la repuesta
    ejm: ¿ porque no vas a ir a la fiesta ?
    estoy cansado

    1. Se puede contestar sin ‘because’, pero generalmente lo incluimos en la respuesta.

  16. Muy buena lección Barbara, usted tiene algun material de estas lecciones en algun otro formato como pdf o word

    1. Por ahora, sólo vídeos.

      1. ok barbara, y muchas gracias por ese regalo de enseñanza eh aprendido mucho con estos cursos, ahora voy para la leccion 51 pase buen feliz resto del dia

  17. Hola Barbara, Deje mi comentario, pero ahora cada vez que abro una pagina apararece mi nombre y correo. Puede usted quitarlo, si no, como lo quito? No me da opciones.Gracias.

    1. Maria, no veo el correo de nadie, sólo el primer nombre está mostrando.

  18. que dios los vendiga for ese curso esta super bueno

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.