20 Comments

  1. Tmb responde comentarios d sus videos en YouTube vdd? Es que le deje un par de dudas x ese medio.

    1. Sí, respondo en YouTube. ¿Te respondí?

  2. Hola!
    Barbara gracias por tus clases son muy buenas la verdad.
    me gustaria aclarar una duda.
    en la frase (How do your neighbour feel about your new dog?)
    Cual es la diferencia se utilizas (think)?
    ( How do your neighbour think about your new dog?)
    Muchas gracias
    and God bless you..

    1. Se puede expresarlo con “think”, pero en este caso se usa “what” en vez de “how”.
      What do your neighbors think about your new dog?

      1. Una pregunta como “how do you feel about …” es una forma de preguntar “qué piensas de ….” así que en este ejemplo las 2 expresan lo mismo.

  3. Perdón Barbara, en la frase:
    -She felt in her pocket for her keys.
    No se puede traducir como:
    -Ella siente en su bolsillo sus llaves.

    1. No, …significa ella buscó (con la mano) en el bolsillo….

      1. Gracias.
        Otra pregunta, dicen que para aprender inglés es bueno ver películas en inglés, que es mejor, con subtítulos en castellano o en inglés. Muchas gracias otra vez por su desinteresada dedicación, hacia nosotros.

        1. Depende del nivel de comprensión. Tal vez sea necesario
          verla una vez con subtítulos en español.
          Luego verla sin subtítulos, o con los de ingles.

          1. Gracias Barbara! Así lo are

  4. UUUUUUUUUUUUUUUUUHU lesson 8OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO;:;:;:;)))(/

  5. gracias! sigo a la 78 yes!!!

  6. encontre esta pagina, y no pienso desaprovecharla,gad bless you teacher.

  7. Maestra Bárbara:

    En la frase ” You can do it when you feel like it ” ” Lo puedes hacer cuando quieras “, ¿ se podría también decir de ésta manera? ” You can do it when you want it”. O bien, ¿ La traducción de esa frase podría ser también ” Lo puedes hacer cuando tengas ganas” por aquello de ” feel like “?

    Le pregunto porque me parece que una de las cosas más difíciles para los que estamos aprendiendo inglés, es, precisamente, saber construir las frases que queremos expresar, por los modismos y las preposiciones propias de ese idioma, , ya que por lo regular, nosotros pensamos en español lo que queremos decir en inglés, de ahí, la dificultad para la construcción de las frases, a menos que nos aprendamos de memoria los modismos al igual que los verbos irregulares.

    Muchas gracias por su explicación.

    1. “Lo puedes hacer cuando tengas ganas.” Es la traducción exacta.
      Otros opciones en inglés:
      You can do it when you want to.
      You can do it whenever you like.
      Javier, has expresado muy bien la dificultad de traducir un idioma a otro.
      Al final, es mejor memorizar los modismos. Por eso doy varias frases de ejemplo en las lecciones, con la esperanza de que escucharen repetidas veces, y que la construcción grabare en su memoria.
      (Si yo quisiera traducir “I feel like going for a walk.”, literalmente seria: “Siento como yendo por un paseo.” Tenemos que saber cuando algo no suena correcto traducido literalmente, y eso se hace por escuchar mucho.)

  8. I want tell you that I’m learning so much with your classes.
    Thanks !!

    1. You’re doing great!
      I’m happy the lessons have helped you.

  9. i would like to know if you will continue with the clases where i can find your answer please what”s your Email

    1. Yes, the classes will continue. When I publish a new lesson, subscribers are notified by Twitter, Facebook Page, RSS, and YouTube.

  10. Nice lesson thank you

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.